Cest un peu inutile de faire cours l’après-midi. Finir vers 14 heures, ça nous laisserait plus de temps pour faire des choses qui nous passionnent, qui donnent davantage de sens à notre
La Femme Qui Marche a vu deux des pièces sur la politique à l’affiche en ce moment à Paris. C’est encore mieux l’après-midi » au Théatre Hébertot de Ray Cooney donne à voir dans un hôtel tout proche de l’Assemblée Nationale, où il est descendu avec sa femme, un député connu qui préfère déserter l’hémicycle pour une partie de fesses en l’air. Pourtant le débat parlementaire qui y est annoncé s’avère d’une extrême importance. Pourtant, il défend en public la vertu. Dans cette comédie d’arroseur arrosé, son assistant parlementaire enchaîne les gaffes et sa femme n’est pas en reste… On y rit parfois franchement, même si la pièce ne donne pas forcément dans la dentelle mais les quiproquos se succèdent avec beaucoup d’imagination et de rebondissements. Le décor de Jean-Michel Adam est ingénieux et les portes claquent avec un rythme sans cesse entretenu… Théâtre Hébertot. Adaptation française Jean Poiret avec notamment Pierre Cassignard – Lysiane Meis – Sébastien Castro. Mise en scène José Paul. Site officiel. Honneur à notre élue » au Théâtre du Rond-Point ne joue pas dans la même cour. Ici Marie NDiaye, prix Goncourt 2009, nous raconte une campagne électorale disputée entre une femme appelée Notre élue » et son rival l’Opposant ».Géniale trouvaille Notre élue, Isabelle Carré, personnage pourtant désincarné, et dont on ne connaît rien des convictions politiques, semble indéboulonnable tant elle est idolâtrée par ses électeurs, car elle est irréprochable. Le Bien pur. Mais c’est sans compter sur l’Opposant, Patrick Chesnais, qui finira par trouver un truc franchement dégeulasse » pour la battre. Elle ne s’abaissera pas à se défendre. Frédéric Bélier-Garcia, le metteur en scène Ici le mal est là parce que le bien est insupportable » . La langue de Marie NDiaye est d’une grande subtilité. Le texte est très dense, très théâtral, obscur parfois et une atmosphère étrange s’en dégage. La scénographie de Frédéric Bélier-Garcia donne à vivre des moments de pure grâce comme l’arrivée sur scène d’une majorette qui jongle avec son bâton ou le tout début. Dommage, le public sûrement déboussolé ce soir là n’applaudira pas. A méditer ces 2 textes qui auront inspiré cette oeuvre. N’avoir jamais répondu à une attaque, ni accepté le combat avec son insulteur, avoir toujours opposé à la calomnie un méprisant et insouciant silence, cela représente une force presque surnaturelle ; celui qui n’a jamais cédé à la tentation de la polémique vengeresse et de la lettre facile, refusant ainsi de se mettre au même niveau que ses ennemis, celui-là pourra se dire je ne suis pas entré dans le jeu des batraciens… Cette armure, c’est le fort blindage de l’innocence ! Rendez-nous purs, indifférents et limpides ; faites-nous invulnérables à la mauvaise volonté et à la mauvaise foi. Le diable n’était fort que de notre faiblesse, qu’il soit donc faible de notre force. » Vladimir Jankélévitch. L’espace public est désormais réglé par la loi de la calomnie. Pour survivre dans la turbulence permanente, il faut calomnier avant que les autres ne vous calomnient… et l’inondation de l’espace par des scandales artificiels démontre que le ver est dans le fruit, que quelque chose ne fonctionne plus dans le concept d’espace public citoyen qui n’a de sens que si c’est un théâtre où chacun s’exprime sans arrière-pensées. Or ce régime du combat des arguments explicites est ce qui qualifie la démocratie ». Peter Sloterdijk. Et un extrait de Honneur à notre élue ». Notre Élue C’est une chose que tu aies trompé ton monde, c’en est une autre que je me sois laissée tromper. Je ne peux me le pardonner. Personne ne doit pouvoir m’abuser, pas même mes amis. J’ai manqué de vigilance, endormie par l’affection que j’avais pour toi alors que je m’étais promis de ne jamais me méfier de quiconque autant que de ceux que j’aime. Et voilà que, intraitable envers l’amour chaque jour je m’oblige à douter de mes enfants, de mon époux ! je me suis laissée prendre à l’amitié dont je n’ai pas contrôlé toutes les paroles, soulevé tous les masques. Keller Me persuader de démissionner du conseil municipal, me chasser de ton existence, oublier que nous étions amis. Notre Élue Oui. Keller Après toutes ces années, tu en serais capable ? Notre Élue Oui. Seulement je ne le ferai pas et cela n’a rien à voir avec notre vieille amitié. C’est simplement qu’il me semble que je n’ai pas été à la hauteur de mon devoir. Je ne veux pas avoir l’impression que j’essaye de rattraper mon erreur en te congédiant ni que je fais en sorte de me venger de toi. Tu mérites, oui, d’être puni mais pas par moi ». Honneur à votre élue » au Théatre du Rond-Point à Paris jusqu’au 26 mars. En tournée du 29 au 2 avril au Théâtre du Jeu de Paume à Aix-en-Provence. Les 5 et 6 avril au Grand T de Nantes. Du 11 au 20 avril au Théâtre des Célestins à Lyon.CC à vous C Politique C’est beau la vie C’est du propre C’est encore mieux l’après-midi C’est ma vie C’est positif Cadence 3 Cadet Roucas Caméra indiscrète Capitale d’un soir Après un repas, nombreuses sont les personnes qui ont des petits rituels pour faciliter la digestion boire un thé, faire une petite sieste, manger un fruit... Et si les gestes que l'on faisait depuis des années sans penser à mal étaient en réalité mauvais pour notre santé ?N'allez pas dormir après mangerNombreuses sont les personnes qui aiment faire une petite sieste juste après manger pour se requinquer un peu. Et c'est vrai que la sieste, c'est un acte salvateur pour notre corps une sieste de 10 à 15 minutes pendant la pause-déjeuner nous permet souvent d'entamer l'après-midi du bon pied. Certes, mais en réalité, faire un petit somme juste après le repas ce n'est pas vraiment l' ? Tout simplement parce que quand on dort, on s'allonge. Or, quand on s'allonge, on bouleverse complètement le processus de digestion. Les aliments ont plus de mal à descendre dans les intestins, et restent donc plus longtemps dans notre estomac, ce qui ralentit la plus, la position allongée peut entraîner une remontée des sucs gastriques produits par notre estomac pour réduire en bouillie les aliments avalés lors du repas vers l’œsophage et le pharynx. Ce qui se traduit par une sensation de brûlure dans la gorge et la bouche. Pas très agréable, il faut l'avouer !Pour toutes ces raisons, il est conseillé d'attendre au moins deux heures après un repas pour tomber dans les bras de Morphée... Et pouvoir ainsi profiter des bienfaits avérés de la la cigarette d'après-repas Fumer, c'est très mauvais pour la santé. Mais si la cigarette post-repas est une des préférées des fumeurs, c'est aussi l'une des plus dangereuses, juste après celle du matin1 ! En effet, plusieurs études ont démontré que fumer une cigarette après manger équivaudrait à fumer plusieurs cigarettes en temps normal !Les raisons invoquées par les experts ? Le fait que la nicotine avalée après le repas va passer dans notre tube digestif et se mélanger à l'oxygène contenu dans notre sang. Ce qui accroîtrait considérablement le risque de cancer...Alors si l'on veut éviter que cette mauvaise habitude ne nous détériore encore plus vite la santé, on attend au moins 1h30 après un repas pour s'allumer une cigarette. Et d'ailleurs, si on en profitait pour essayer d'arrêter pour de bon ? En plus d'éviter les risques accrus de cancer, on dirait du même coup adieu aux dents jaunies, aux ongles abîmés, à la peau terne...Source 1. J. Muscat, S. Stellman, R. Caraballo, J. Richie- Time to first Cigarette after Waking- Cancer, Epidemiology, Biomarkers and Prevention- Mars 2013Evitez de boire un thé après manger Après un repas, nombreuses sont les personnes qui préfèrent boire un thé plutôt qu'un café car cela les aiderait à digérer. Le moins que l'on puisse dire, c'est que cette idée est complètement thé est en effet une boisson qui regorge de vertus pour notre santé et notre silhouette coupe-faim, anti-oxydant, etc.. Mais pour notre bien, il serait préférable de consommer cette boisson en dehors des repas toujours une heure avant ou après manger.Il existe deux raisons à cela. La première, c’est que les tanins contenus dans le thé provoqueraient l’inhibition de certaines enzymes digestives. De plus, les tanins que renferme le thé peuvent compliquer l'absorption du fer contenus dans les aliments par notre organisme. Or le fer est un minéral vital pour notre organisme, dont les jeunes femmes et les enfants manquent souvent. Alors si l'on veut éviter une carence en fer, ou réserve le thé vert à d'autres moments de la 1. Ahmed, A. E., Smtihard, R. & Ellis, M. British Journal of Nutrition 65, 189-197 1991. 2. Zijp IM & co. Effect of tea and other dietary factors on iron absorption. Crit Rev Food Sci Nutr. 2000 Sep;405 un fruit la fausse bonne idée ? Les fruits représentent une excellente source de vitamines et de minéraux pour notre organisme, c'est incontestable. Mais s'il est conseillé de manger plusieurs fruits par jour, on entend de plus en plus qu'il vaudrait mieux éviter de les croquer juste après un repas. Ceux et celles qui avaient l'habitude de finir leur repas par une petite touche sucrée vont être étonnés...L'explication fournie est assez simple ; les fruits font partie des aliments que l'estomac digère le plus facilement et rapidement en moins de 20 minutes. Or si l'on avale un fruit juste après avoir mangé, le fruit risquerait de stagner dans notre estomac avec les autres aliments que l'on vient d'ingérer, le temps que ce dernier réussisse à les digérer. Et comme l'estomac est un endroit chaud et humide, les fruits qui y sont bloqués pourraient fermenter, et libérer leur que l'on se rassure si l'on finit notre repas par une banane, on ne risque pas des ballonnements ou des remontées gastriques pour autant ! Ces combinaisons alimentaires restrictives ne se basent en réalité sur aucune étude scientifique1... En réalité, l’estomac est un milieu tellement acide qu’il n’y a à peu près aucun micro-organisme qui peut y survivre. Les aliments ne peuvent y fermenter... Ouf !Source 1. Hélène Baribeau, diététicienne-nutritionniste- Les bonnes attitudes et habitudes à adopter pour un poids santé e-book- 2012Pas de position assise après le repas Pas toujours évident de ne pas rester assis après le repas, surtout quand on travaille et que l'on doit retrouver notre ordinateur. Mais il n'empêche lorsqu'on reste assis après avoir mangé, on ne facilite pas vraiment le processus de digestion. Logique, quand on y pense, parce que quand on est assis, même si on ne ressent pas d'inconfort, notre estomac est comprimé. Surtout qu'après un repas de pause-déjeuner assez complet, on a plus tendance à s'affaler sur son siège que de s’asseoir bien droit...Mais si l'on ne peut pas s'allonger après le repas ni rester assis, que peut-on faire pour aider notre organisme à digérer en douceur ? Et bien une petite marche digestive de dix minutes-un quart d'heure1, tout simplement ! En plus, cette petite balade aura le mérite de nous faire prendre l'air avant une après-midi de boulot. Et si on peut attendre 20 minutes après le repas pour faire cette petite balade, c'est encore 1. Loretta DiPietro et coll, Ecole de santé publique de l'Université George Washington, USA-Three 15-min bouts of moderate postmeal walking significantly improves 24-h glycemic control in older people at risk for impaired glucose Diabetes Care- Octobre 2013Evitez les chewing-gums après manger Les publicités tentent souvent de nous vendre le chewing-gum comme l'aliment miracle qui permet de garder les dents propres et l'haleine fraîche après un repas. Avant de succomber au chant des sirènes du marketing, remettons les choses au clair !Mâcher un chewing-gum après manger, cela peut certes nous aider à masquer les effluves de notre repas... mais cela va surtout nous faire avaler de l'air en grande quantité. Et quand on avale de l'air, ce dernier essaie toujours de ressortir de notre corps, par toutes les issues possibles. Ce qui peut donner lieu au mieux à des éructations, au pire à des si l'air reste enfermé dans notre estomac, ce n'est pas mieux ; cela se traduira en effet par des ballonnements, un ventre gonflé, et une digestion au sport après manger ! Une autre idée reçue serait que faire du sport après un repas serait bénéfique à l'organisme. En réalité, il n'en est rien, et c'est même le part, faire du sport après manger empêche notre système digestif d'absorber correctement les nutriments que l'on vient de lui fournir en mangeant. Surtout si l'on a fait un repas assez copieux la, on risque de ressentir des maux d'estomac, de se sentir gêné...D'autre part, quand on fait du sport après un repas, on surcharge complètement notre organisme ! Explication digérer, cela demande un certain effort à notre corps. Et faire du sport aussi. Alors faire les deux en même temps, c'est demander à notre corps de fournir deux gros efforts plus, quand on digère, notre corps envoie du sang oxygéné à notre estomac. Et quand on fait du sport, ce sont nos muscles qui ont besoin de ce sang ! Alors combiner sport et digestion, c'est demander à notre corps de choisir » entre envoyer du sang vers notre estomac, ou vers nos muscles. Bref, sport et digestion, ce sont vraiment deux activités qui ne vont pas ensemble !Interdiction de se baigner après manger un mythe ? Nos mères nous l'ont répété durant toute notre enfance sans doute parce que leurs grand-mères leur avait répété pendant toute leur enfance ! il est impératif de toujours attendre au moins 2-3 heures après un repas pour aller faire trempette dans une piscine. La double raison invoquée pour expliquer cette crainte de la baignade post-repas ? Tout d'abord, le fait que quand on digère, notre température corporelle augmente. Et un corps très chaud plongé dans une eau très froide, cela peut engendrer un choc thermique et une hydrocution. De plus, comme se baigner est une activité fatigante, il est déconseillé de le faire quand notre organisme digère et consomme déjà de l'énergie pour éviter les crampes ou les malaises dans l' bien, en réalité, cette croyance populaire est un peu exagérée ! Déjà, la chaleur générée par la digestion n'est pas assez importante pour créer une hydrocution à elle toute seule. Ensuite, à moins d'avoir mangé un repas particulièrement riche et de nager 15 km, les seules crampes que l'on risque sont des crampes d'estomac. Alors on reste attentif quand on se baigne, mais pas la peine d'attendre des heures après le repas !92% Des lecteurs ont trouvé cet article utile Et vous ?Cet article vous-a-t-il été utile ?À lire aussi Cest encore mieux l'après-midi. Dans un hôtel proche de l’Assemblée Nationale, un célèbre député se prépare à un après-midi coquin avec une secrétaire du premier ministre au lieu d’assister à un
Juste la fin du Monde, Jean-Luc Lagarce, 1990 Scène 9 texte fiche juste la fin du monde scène 9 La Mère. – C’est l’après-midi, toujours été ainsi le repas dure plus longtemps, on n’a rien à faire, on étend ses jambes. Catherine. – Vous voulez encore du café ? Suzanne. – Tu vas le vouvoyer toute la vie, ils vont se vouvoyer toujours ? Antoine. – Suzanne, ils font comme ils veulent ! Suzanne. – Mais merde, toi, à la fin ! Je ne te cause pas, je ne te parle pas, ce n’est pas à toi que je parle ! Il a fini de s’occuper de moi, comme ça, tout le temps, tu ne vas pas t’occuper de moi tout le temps, je ne te demande rien, qu’est-ce que j’ai dit ? Antoine. – Comment est-ce que tu me parles ? Tu me parles comme ça, jamais je ne t’ai entendue. Elle veut avoir l’air, c’est parce que Louis est là, c’est parce que tu es là, tu es là et elle veut avoir l’air. Suzanne. – Qu’est-ce que ça a avoir avec Louis ? Qu’est-ce que tu racontes ? Ce n’est pas parce que Louis est là, qu’est-ce que tu dis? Merde, merde et merde encore ! Compris ? Entendu ? Saisi ? Et bras d’honneur si nécessaire ! Voilà, bras d’honneur ! La Mère. – Suzanne ! Ne la laisse pas partir, qu’est-ce que c’est que ces histoires ? Tu devrais la rattraper ! Antoine. – Elle reviendra. Louis. – Oui, je veux bien, un peu de café, je veux bien. Antoine . – Oui, je veux bien, un peu de café, je veux bien. » Catherine. – Antoine ! Antoine. – Quoi ? Louis. – Tu te payais ma tête, tu essayais. Antoine. – Tous les mêmes, vous êtes tous les mêmes ! Suzanne ! Catherine. – Antoine ! Où est-ce que tu vas ? La Mère. – Ils reviendront. Ils reviennent toujours. Je suis contente, je ne l’ai pas dit, je suis contente que nous soyons tous là, tous réunis. Où est-ce que tu vas ? Louis ! Catherine reste seule.
Lebouche à oreille a bien fonctionné puisque le public demande aux comédiens du Chêne une nouvelle présentation de la pièce de Ray Cooney « C'est encore mieux l'après-midi ». 1 Au bord de la vie, Carnières, Lansman, 1993 ; Le Somnambule, Carnières, Lansman, 1995 ; Quatre qua ... 2 Dialoguer/interloquer, Saint-Nazaire, 1994 ; Duihua yu fanji 对话与反诘, Taibei, Lianjing, 20 ... 1De 1982 à 1989, Gao Xingjian a écrit ses pièces de théâtre en chinois, puis, à partir de 1989, après avoir décidé de s’installer définitivement en France, directement en français pour la plupart. On lui doit actuellement huit pièces écrites en chinois sans compter les petites pièces ou sketches et quatre pièces écrites en français Au Bord de la vie, 1991 ; Le Somnambule, 1993 ; Quatre quatuors pour un week-end, 1995 ; et Le Quêteur de la mort1, 2000. Par la suite, Gao Xingjian les a lui-même traduites en chinois ou, en fait, réécrites. Inversement, il a fréquemment poussé ses traducteurs à ne pas hésiter à procéder à une réécriture lorsqu’ils traduisaient ses œuvres, que ce soit les romans ou les pièces de théâtre. La traductrice en allemand du Quêteur de la mort lui ayant demandé sur quelle version elle devait s’appuyer pour établir sa traduction, Gao Xingjian lui a conseillé de s’appuyer à la fois sur la version en français et sur la version en chinois pour livrer une nouvelle version en allemand. La question de la réécriture en traduction est problématique pour les traducteurs qui refusent de s’éloigner de la langue de départ et préfèrent rester au plus près du texte original afin de ne pas le trahir. Cependant, avec Gao Xingjian, ses traducteurs ont été systématiquement poussés à faire œuvre créatrice chaque fois qu’ils le jugeaient nécessaire. Cela était d’autant plus aisé pour ses traducteurs français l’auteur de ces lignes et Liliane Dutrait, ainsi qu’Annie Curien pour la pièce Dialoguer/Interloquer2 que Gao Xingjian avait tout loisir de lire, vérifier, voire compléter la version française puisqu’il est francophone. Une collaboration féconde a donc existé entre ses traducteurs français et lui-même. Pour ce qui est des langues que Gao Xingjian ne possède pas du tout, comme l’allemand, l’espagnol et bien d’autres il est toutefois capable de lire l’anglais, il a souvent recommandé que les traductions soient effectuées à partir de la version française lorsqu’il n’était pas assuré qu’une traduction correcte puisse être faite à partir du chinois. C’est ainsi que les traductions en grec moderne, en espagnol ou en portugais du Brésil de La Montagne de l’Âme ont été réalisées à partir du français tandis que la traduction en italien l’était à partir du chinois. La traduction de La Montagne de l’âme en coréen a été effectuée à partir à la fois de la version française et de la version chinoise. 2On peut se demander comment Gao Xingjian a procédé pour traduire ses pièces en chinois à partir de sa propre version française et dans quelle mesure il les a réécrites. Sachant qu’il avait à faire avec un public différent, que ses pièces écrites en français n’avaient à peu près aucune toile de fond chinoise, que les allusions à la vie en Occident y étaient nombreuses, il nous a paru intéressant d’examiner comment le traducteur Gao Xingjian n’oublions pas qu’il avait été chargé à la fin des années 1970 par l’Association des écrivains de Chine de traduire des auteurs français contemporains comme Ionesco et Prévert et de les présenter à ses collègues a transposé en chinois l’écrivain Gao Xingjian. Il sera peut-être alors possible de voir, à partir de quelques exemples, si le sens que Gao Xingjian accorde à ses pièces de théâtre est le même lorsqu’il s’adresse à un public chinois ou à un public francophone. Le Quêteur de la mort 3Ecrite en 2000, fruit d’une commande du ministère de la Culture français, cette pièce met en scène deux personnages, Parleur A et Parleur B en chinois zhèzhǔ 这主, nàzhǔ 那主, dont l’auteur nous dit qu’ils jouent le même personnage, portant le même costume noir ». Les indications de mise en scène et les didascalies présentent des différences. L’auteur indique que le parleur A est d’âge avancé, nerveux en chinois lǎorén 老人, shénjīngzhì 神经质, tandis que le parleur B est très vieux, blagueur » en chinois gèng wéi shuāilǎo 更为衰老 encore plus décrépi », yīnlěng 阴冷 qui signifie plutôt en français sombre, mélancolique » On note ici une première différence entre les deux versions, le mot blagueur » évoquant plutôt en français un personnage enjoué et gai. 3 Le Quêteur de la mort, op. cit., 2004, p. 9. 4 Kouwen siwang, op. cit., p. 1. 4Il est aussi indiqué dans la version en français que sur scène il y a quelques objets et une figure féminine, qui peut être un mannequin en plastique ou un moulage en plâtre »3. En chinois, l’indication est beaucoup plus précise on peut se demander si l’auteur ne se réfère pas à la mise en scène qui a été faite à Marseille à l’occasion de l’Année Gao Xingjian en 2003. Il est indiqué4 Wǔtái zhī xū chénliè jǐjiàn xiànchéng de wùpǐn , zhūrú chāojí shìchǎng gòuwù de shǒutuīchē (bù fáng dùjīn), yīgè nǚ mótè’ér (zuìhǎo shì kěyǐ chōngqì fàngqì de sùliào zhìpǐn, yīgè jiēshàng gōngyòng de lā jīxiāng 舞台 :只需陈列几件现成的物品,诸如超级市场购物的手推车 (不妨镀金),一个女模特儿 (最好是可以充气放气的塑料制品),一个街上公用的垃圾箱. Il suffit de disposer quelques objets épars, comme un chariot de supermarché, doré, par exemple, un mannequin de femme, le mieux serait que ce soit un objet en plastique gonflable, une poubelle utilisée dans les rues. » 5On voit que le moulage en plâtre a disparu et que le mannequin en plastique est devenu un modèle gonflable, une sorte de poupée gonflable ». 5 Le Quêteur de la mort, Ibid., p. 9 6Enfin, le texte en français comporte une indication de mise en scène qui disparaît dans la version chinoise La pièce peut être jouée aussi bien dans un théâtre que dans un musée. Dans ce dernier cas, les spectateurs suivront un itinéraire, guidés par les deux parleurs. »5 L’auteur a abandonné dans sa version en chinois cette idée de mise en scène séduisante, mais peut-être difficile à réaliser. 6 Ibid., p. 11 édition française, pp. 3-4 édition chinoise. 7Partant de la première longue tirade de Parleur A6, on verra si des différences existent entre les deux versions écrites par le même auteur — nous notons en italiques les différences les plus importantes. Version française écrite par l’auteur Version en chinois retraduite en français entre crochets, commentée entre parenthèses Parleur A. Oh ! Y a quelqu’un ? Ah, ah ! Personne. Personne ne t’entend. Même pas de gardien ? Vous pouvez ouvrir la porte ? Monsieur, s’il vous plaît ! Bon, on est enfermés ici, dans un lieu public, mais clos comme une grosse boîte, un musée d’art moderne, on dit plutôt contemporain. Pas de blague ! Vous ne pouvez pas enfermer votre visiteur, mais c’est incroyable ! On flâne ici comme si on était dans la rue, on a une bonne petite heure pour changer de train, sans savoir quoi faire entre-temps, on a quitté la gare en suivant le boulevard, la porte était grand ouverte, alors on est entré, prêt à payer, mais la caissière était absente… Ensuite, tu t’es trouvé bel et bien enfermé. Drôle d’histoire ! Non ? Mais rien d’intéressant. A haute voix. Monsieur le gardien ! Un visiteur est enfermé dans votre musée, avec vos précieux objets d’art, ça ne vous fait rien ? 这主 :喂 ![ Ce rôle-ci Hé !] 有人没有 ?[ Il y a quelqu’un ? ] 喂 —— [ Hé… ] 没人应,连个人影也不见。 [Personne ne répond, pas la moindre ombre humaine, ] 也没有看门的 ?[Pas de gardien non plus ? ] 能不能开门 ?请把门打开 ![ Pouvez-vous ouvrir la porte ? S’il vous plat, ouvrez la porte !] 得,关在里面了。这可是供人参观的公众场所,一个现代艺术展览馆,不如说是当代艺术展览馆吧,可关得严严实实的。[Zut, on est enfermé à l’intérieur. Pourtant, c’est un lieu public, destiné à être visité, un musée d’art moderne, ou plutôt d’art contemporain, mais il est hermétiquement fermé.] Le chinois est plus explicite 别逗了, 你们总不能把观众也关起来,这也太过分了。[Pas de blague, vous ne pouvez pas enfermer les visiteurs, c’est vraiment exagéré.] Chinois assez proche. 人本来误了火车就逛逛街,有那么个把小时等下一趟车,从火车站出来,顺大马路溜达,见大门敞开才近来瞧瞧, 不是不打门票, 可收款的没人。。。[En fait, on flânait dans la rue après avoir raté son train, on avait une heure avant le train suivant, on est sorti de la gare en suivant le boulevard, on est entré jeter un coup d’œil en voyant la porte grande ouverte, ce n’est pas qu’on n’a pas pris de billet, mais il n’y avait personne au guichet…] 你就如此这般活活给关起来了,真叫荒唐!可不是 ? [Et c’est comme ça que tu t’es fait enfermé vivant, c’est vraiment absurde ! Non ?] 真没劲。看守先生!一位观众同这些珍贵的艺术品一起给关在你们美术馆里了!你们也毫不介意 ? [C’est vraiment sans intérêt. La didascalie disparaît en chinois Monsieur le gardien ! Un visiteur est enfermé à l’intérieur de votre musée des beaux-arts avec ces œuvres d’art précieuses ! Et vous n’y attachez aucune importance ? ] 8Les divergences entre les deux textes ne sont pas très importantes, mais réelles. Par exemple, le musée d’art contemporain est défini en français comme clos comme une grosse boîte », qui disparaît en chinois. En revanche, dans les deux textes, le passage du on » au tu » est conservé. En chinois, le paragraphe commence pas rén 人, on » puis continue à la dernière phrase avec 你 nǐ, tu ». Cette utilisation des pronoms personnels étant une caractéristique du style de Gao Xingjian, l’auto -traduction se devait de la respecter. Quatre quatuors pour un week-end 7 Quatre quatuors pour un week-end, op. cit. 8 Ibid., p. 4. 9 Zhoumo sichongzou 周末四重奏. Les numéros de page renvoient à l’édition de Lianjing. 9Ecrite en 1994, cette pièce a une toile de fond entièrement française. Elle met en scène deux couples qui passent un week-end ensemble. Leur bavardage » constitue une sorte de musique de la langue produite par ce quatuor. Dans la version française originale7, Gao Xingjian précise Début de l’été, saison des cerises. Bernard, un vieux peintre, et sa compagne, Anne, quadragénaire déjà lasse de la vie, ont invité Daniel, écrivain qui ne sait plus quoi écrire, et sa petite amie Cécile à passer ensemble un week-end dans leur vieille ferme à la campagne. »8 En chinois9, ne reste plus que le nom des personnages avec une simple précision telle que une femme lasse », yī ge yōngjuàn de nǚrén 一个慵倦的女人, quadragénaire » a disparu ; le personnage de Daniel est désigné par le caractère dá 达, écrivain d’âge moyen qui ne sait plus quoi écrire », yī ge bùzhīdào yǒu shénme kěxiě de zhōngnián zuòjiā 一个不知道有什么可写的中年作家 ; il n’est pas précisé en chinois que Cécile est la petite amie de l’écrivain. En français, il est dit qu’elle est jeune et coquette », traduit en chinois par yīgè fēngsāo gūniáng 一个风骚姑娘, une jeune fille coquette » ou même aguicheuse » . 10Les personnages sont Bernard, vieux peintre Lǎo Bèi,yī wèi yǐ dào mùnián de huàjiā 老贝,一位已到暮年的画家, Anne, la quarantaine An, yī ge yōngjuàn de nǚrén安, 一个慵倦的女人 [une femme lasse], Cécile, jeune et coquette Xīxī, yī ge fēngsāo gūniang 西西, 一个风骚姑娘, Daniel, écrivain dans la force de l’âge Dá, yīge bùzhīdào yǒu shénme kě xiě de zhōngnián zuòjiā 达, 一个不知道有什么可写的中年作家. 10 Quatre quatuors pour un week-end, op. cit., p. 7. Zhoumo sichongzou, op. cit. éditions de Hong Ko ... 11On se contentera d’examiner la première tirade de Bernard, pour débusquer les transformations et évolutions du texte dans sa traduction chinoise10. On essaiera ainsi de voir s’il s’agit d’une œuvre nouvelle livrant un sens nouveau à un public sinophone ou si le sens profond du texte reste intact. Version française écrite par l’auteur Version en chinois retraduite en français et commentée entre crochets Bernard C’était l’après-midi, tu étais assis avec elle dans le jardin. Quel beau soleil, lui as-tu dit. Un soleil merveilleux, t’a-t-elle répondu. Elle aime triturer les mots. Si tu avais dit quel soleil merveilleux », elle aurait dit quelque chose d’autre ! Te corriger est devenu sa manie. Elle ne fait rien, elle a toujours un livre à la main et te jette les mots qu’elle vient d’y ramasser. Elle est obsédée par l’idée d’écrire un bouquin. Qu’elle écrive si elle le veut ! Elle est ambitieuse, mais ne travaille pas vraiment, voilà son problème. Vivre avec une femme comme elle, essayez donc, Messieurs ! Vous discuterez, discuterez sans arrêt. Mais ne comptez pas sur elle pour vous aider, ni pour être aux petits soins pour vous ; au contraire, c’est vous qui devrez toujours lui rendre service. L’humeur de la femme, dit-on, comme celle de Dieu, est capricieuse, elle change sans arrêt. Si tu répliques, elle s’assombrit… Mais revenons à cet après-midi. Tu étais assis avec elle dans le jardin sous un beau soleil… 老贝:那天下午, 你同她在花园里,阳光挺好,阳光和曛,她说。[和曛 héxūn, donne une impression de soleil crépusculaire et non de merveilleux ». Le français est plus explicite que le chinois qui suggère seulement que c’est le personnage masculin qui a dit Yangguang tinghao » [quel beau soleil] et que c’est elle » qui dit yangguang hexun » [un soleil crépusculaire »] 她喜欢咬文嚼字 [l’expression yaowen jiaozi » correspond littéralement à mâcher les mots », mais elle a pris le sens de parler de manière pédante », 你要是说阳光挺好, 她跟着就会补一句, 阳光和曛, 纠正你已经成了她的一种嗜好。 她什么都不做, 成天捧本书, 把书中拣来的词,往你头上套。[ici le verbe 套 a plus le sens de recouvrir » que jeter »] 她想写书, 女人要想写书, 写就是了。问题是,她只是想写,而不是真写。[ le problème est qu’elle pense seulement écrire, mais qu’elle n’écrit pas vraiment » l’idée d’ambition et qu’elle ne travaille pas vraiment » disparaît en chinois] 同一个想要写书的女人成天在一起,诸位不妨试一试! 你得陪她讨论,而不是她陪你, 更谈不上伺候,而你,得倒过来伺候她。[ en chinois, on lit plutôt tu dois lui tenir compagnie pour discuter, mais ce n’est pas elle qui te tient compagnie, ou qui se met à ton service, mais toi, au contraire qui dois te mettre à son service. »] 娘儿们的情绪,如同老天爷的脾气。 [en chinois le caractère des femmes est comme l’humeur du Dieu du Ciel »] 你顶她一句,跟着就变脸。那天下午, 你同她,在花园里,本来阳光挺好 —— [à la moindre phrase que tu rétorques, elle se fâche, change visage…] 12Si on retraduisait du chinois en français toute la tirade, sans connaître la version originale française, on pourrait obtenir le texte suivant Version originale de l’auteur Retraduction de la version chinoise en français Bernard C’était l’après-midi, tu étais assis avec elle dans le jardin. Quel beau soleil, lui as-tu dit. Un soleil merveilleux, t’a-t-elle répondu. Elle aime triturer les mots. Si tu avais dit quel soleil merveilleux », elle aurait dit quelque chose d’autre ! Te corriger est devenu sa manie. Elle ne fait rien, elle a toujours un livre à la main et te jette les mots qu’elle vient d’y ramasser. Elle est obsédée par l’idée d’écrire un bouquin. Qu’elle écrive si elle le veut ! Elle est ambitieuse, mais ne travaille pas vraiment, voilà son problème. Vivre avec une femme comme elle, essayez donc, messieurs ! Vous discuterez, discuterez sans arrêt. Mais ne comptez pas sur elle pour vous aider, ni pour être aux petits soins pour vous ; au contraire, c’est vous qui devrez toujours lui rendre service. L’humeur de la femme, dit-on, comme celle de Dieu, est capricieuse, elle change sans arrêt. Si tu répliques, elle s’assombrit… Mais revenons à cet après-midi. Tu étais assis avec elle dans le jardin sous un beau soleil… Lao Bei Cet après-midi là, tu étais avec elle dans le jardin, il y avait un très beau soleil, un soleil crépusculaire, a-t-elle dit. Elle aime mâcher et remâcher les mots, si tu dis que le soleil est beau, elle ajoutera quelque chose, elle dira que le soleil est crépusculaire, te corriger est devenu une manie chez elle. Elle ne fait rien, elle a toujours un livre à la main et elle te balance à la tête les mots qu’elle y trouve. Elle voudrait écrire, si elle veut le faire, qu’elle le fasse. Le problème c’est qu’elle pense seulement le faire, mais qu’elle ne le fait pas vraiment. Etre toute la journée avec une femme qui a envie d’écrire un livre, essayez donc messieurs ! Tu dois l’accompagner pour discuter, mais ce n’est pas elle qui t’accompagne, et encore moins se met à ton service, alors que toi, tu dois la servir. L’humeur des femmes est comme le caractère du bon dieu. A la moindre phrase que tu rétorques, elle change de visage. Cet après-midi-là, tu étais avec elle dans le jardin, en fait, il y avait un très beau soleil… » 13De toute évidence, il ne s’agit pas d’une simple traduction proche du texte original, mais bien d’une re-création. L’auteur se sert même d’une expression typiquement chinoise dans son texte français en comparant l’humeur des femmes à celle de Dieu qui peut faire changer le temps sans cesse. L’idée d’une aide » de la femme envers l’homme, d’être aux petits soins » est rendue en chinois par le verbe sìhòu 伺候 qui signifie plus directement servir » se mettre au service de… » En français, Gao écrit elle est obsédée par l’idée d’écrire un bouquin », mais il dit plus simplement en chinois tāxiǎng xiěshū 他想写书 elle a envie d’écrire ». Enfin, pour le lecteur ou le public chinois, les personnages portent des noms qui ne sonnent pas du tout comme des noms chinois, ce qui situe la pièce de toute évidence dans un milieu français ou au moins occidental An 安 pour Anne, Laobei 老贝 pour Bernard, Xixi 西西 pour Cécile et Da 达 pour Daniel. 14On comprend alors parfaitement qu’un traducteur dans une langue autre que le chinois ou le français puisse s’inspirer des deux versions pour créer un texte nouveau et enrichi dans une troisième langue. 11 Le Quêteur de la mort, p. 41 édition en français, Kouwen siwang, op. cit., p. 42 éditi ... 15Dans d’autres pièces, certains passages sont traduits de manière très minutieuse et la traduction paraît très proche du texte original. C’est le cas du passage du Quêteur de la mort où Parleur A entame une réflexion sur sa vie11. Version française de Gao Xingjian Version chinoise de Gao Xingjian Parleur A. Une vie, si fragile et si minuscule, lorsque c’est fini, elle ne vaut tout au plus que quelques larmes s’il reste des liens sentimentaux, sinon, une vie, c’est quoi ? Menue monnaie, une petite pièce parmi d’innombrables autres, qui ne coûte rien, une fois perdue, tombée sans écho. Et comment une pièce peut-elle se faire importante, se faire entendre ? Tu devras la jeter le plus loin possible ! Ce qui compte pour toi, c’est ce geste-là. En te voyant jeter le reste de ta vie comme une pièce de monnaie, tu éprouves de l’enchantement dans cet élan. 这主:一个人,如此渺小而脆弱,完就完了,至多不过值几滴眼泪,还得有人有这点情分。要不,一条命又算得了 ? 一个不起眼的小分币,落地都没个响动, 怎么才能变得有分量,掷地有声 ?还不如丢的远远的, 得意的倒是你这番举动 ! 将你这残生当个小钱干脆扔掉吧, 这冲动让你还多少有点劲。 16Texte chinois retraduit en français [Un homme, si minuscule et fragile, quand c’est fini, c’est fini, il ne vaut tout au plus que quelques larmes, encore faut-il que quelqu’un ait ce genre d’affection. Sinon, une vie, est-ce qu’elle compte ? Une petite pièce de monnaie insignifiante, qui ne fait aucun bruit en tombant par terre, comment faire pour qu’elle ait du poids, qu’elle fasse du bruit en tombant ? Le mieux est encore de la jeter très loin, c’est ton geste qui te satisfera ! Jette carrément cette pauvre vie comme une petite pièce, cet emportement te donnera quelques forces.] 17La seule différence notable – et lourde de sens - entre les deux versions réside dans le fait qu’en français la tirade commence par une vie » et en chinois par yīgèrén一个人 [un homme]. Pour le reste, chaque mot et chaque phrase sont très proches d’une langue à l’autre ; mais la mise en valeur du mot vie » en français et du mot ren » en chinois a une signification particulière puisque elle la vie ou il l’homme, ou l’individu ne valent que quelques larmes quand la mort survient. Dans la version chinoise, l’auteur a manifestement préféré faire référence à l’individu minuscule et fragile qu’il évoque dans son roman Le Livre d’un homme seul pas encore écrit au moment de la rédaction de la pièce en français. 18On constate enfin que la dernière phrase de la version originale en français contient une assonance tu éprouves de l’enchantement dans cet élan » qui n’est pas du tout rendue en chinois. 12 Le Quêteur de la mort, op. cit., p. 43 ; Kouwen siwang, op. cit., p. 44. 19La pièce se termine dans une désespérance totale. Parleur A et Parleur B convergent vers l’idée de la mort. Puisque la vie du personnage incarné par Parleur A et Parleur B ne vaut pas grand-chose, sa mort seule pourrait avoir une valeur. Un dialogue désespéré évoque toutes les turpitudes du monde et appelle au suicide. Les phrases entre crochets restituent une traduction littérale du chinois vers le français12. Version française de Gao Xingjian Version chinoise de Gao Xingjian Parleur B. Puisque sa vie est gâchée, que soit anéanti le reste. Puisque sa vie est un bourbier, il se noircit plus encore. Puisqu’il n’y a plus de salut, il vaut mieux le tuer. Parleur A. Que le cow-boy soit Dieu ! Que Madona soit pute ! Que tout cela soit pub ! Que soient les poulets fous, les vaches folles ! Que notre planète soit complètement polluée ! Que l’air soit surchauffé ! Que les génies aillent sur la lune ! Que les races soient génétiquement conçues ! Que les faibles disparaissent tous ! Mais avant que tout cela arrive, avant qu’une ère nouvelle enflamme de nouveau le sang, avant que la rage regagne les gens, tu te tues. 那主:既然这一生糟掉了,那就糟个干净。 既然人生如粪土, 就由它一塌糊涂。[Puisque la vie n’est qu’ordure, qu’elle recouvre tout] 既然得不到拯救,一死了之。[Puisque qu’il n’y a pas de salut, la mort réglera tout] 这主:就让牛仔当上帝吧! 由玛丹娜去当婊子! 让这一切都成为广告! L’assonance entre pute » et pub » est perdue en chinois puisque biaozi et guanggao ne comportent aucune syllabe ayant le même son. C’est le sens qui a été privilégié. 鸡也好, 牛也好,统统都疯掉! Ici le rythme est donné par l’expression yehao…yehao aussi bien les poules que les vaches », et, tout le long de la tirade, la répétition de que » est rendue par celle de rang ». 让我们这地球污染个透! 让大气发烧 ! 让天才都到月亮上去! 让人种都基因重造! 让弱者一个个全都死绝吧! 这一切到来之前,在新世纪还没令人重新热血沸腾, 众人还没重又激怒得发狂,你先把自己宰了。 20Les dernières phrases sont traduites très près du texte avec quelques effets de rimes avec les mots zào 造 et shāo 烧, répondant aux assonances de pollué » et surchauffée » deux phrases plus haut. 21Au vue des quelques exemples proposés ici, il semble bien que Gao Xingjian ait réécrit ses pièces de manière libre, en recherchant avant tout à recréer une atmosphère théâtrale et un style propre à la langue chinoise, telle qu’il l’utilise quand il écrit directement en chinois, tout en recréant une œuvre nouvelle qui ne soit pas une simple traduction.LElysée a fait savoir, vendredi 20 mai à l’aube, que l’équipe d’Elisabeth Borne serait dévoilée dans l’après-midi. Le premier conseil
ERR_WEB_NGX_403 Pourvoir la fiche spectacle, c'est par là :)Découvrez toutes les vidéos des spectacles et loisirs de votre région sur suivreFilm C'est encore mieux l'après-midi streaming complet film en entier 1987 vostfr en hd, C'est encore mieux l'après-midi 1987 films regarder un film gratuit en streaming en ligne gratuit, regarder C'est encore mieux l'après-midi streaming vf 1987 film complet gratuit en français🎬 Regarde Maintenant 📥 TéléchargerC'est encore mieux l'après-midi 1987 Film Streaming Complet VF en FrancaisTitre original C'est encore mieux l'après-midiSortie 1987-02-06Durée * minutesÉvaluation 0 de 0 utilisateursQualité 720pGenre ComedyEtoiles Pierre Mondy, Jacques VilleretLa langue VFMots-clés SynopsisRichard, député qui défend la vertu, espère rencontrer la secrétaire du Premier ministre. Sa femme Christine qui devait aller au théâtre préfère passer l'après-midi avec Georges, le secrétaire gaffeur. Florentine Duray, membre de l'opposition est dans le même hôtel. Des portes claquent, les baignoires débordent... mais la morale est encore mieux l'après-midi 1987 Bande Annonce VF Regardez Cest Encore Mieux Lapres Midi Edn Streaming ~ Regardez Cest Encore Mieux Lapres Midi Edn Streaming Streaming Complet Vf En Français, Regardez Cest Encore Mieux Lapres Midi Edn Streaming Regardez tout le film sans limitation, Regardez Cest Mieux Lapres Midi Theatre En Streaming ~ Cest encore mieux laprèsmidi 06 February 1987 1987 19870206 NA 0 TMDb 10 votes Stream Gratuit Cest encore mieux laprèsmidi Titre original Cest Voirfilmvf Cest encore mieux laprèsmidi ~ Cest encore mieux laprèsmidi Streaming complet vf, Cest encore mieux laprèsmidi Film vf streaming complet en français, voir Cest encore mieux laprèsmidi streaming en français complet film, Cest encore mieux laprèsmidi streaming vf entier, Cest encore mieux laprèsmidi 1987 film streaming vf Richard, député qui défend la vertu, espère rencontrer la secrétaire du VF Voir Film Apres Moi Le Bohneur Streaming Complet ~ Regarder en HD Du 4 août 1944 à aujourdhui, Laurent Portes et Christophe Weber racontent et analysent lhistoire dun des livres les plus lus au monde, encore aujourdhui le Journal dAnne Frank Riche en documents darchives, avec notamment des extraits dinterviews accordées par Hannelie Gosslar, amie denfance dAnne Frank, ou Buddy Cest encore mieux laprès midi J Villeret, P Mondy TVRip Fr DivX ~ Cest encore mieux laprès midi J Villeret, P Mondy TVRip Fr DivX isabelle tetart Loading Unsubscribe from isabelle tetart Cancel Unsubscribe Working Subscribe Subscribed Unsubscribe 1 Streaming Film Apres Toi GRATUIT STREAMINGVFHD ~ Streaming Film Apres Toi GRATUIT Film complet streaming VF, Streaming Film Apres Toi GRATUIT , Sur Film Streaming VFHD vous trouverez les meilleurs nouveaux films en streaming, Regarder le film complet au meilleur format vidéo depuis nimporte quel appareilVF Voir Film Cest Du Propre Streaming Streaming Complet ~ Titre original Cest encore mieux laprèsmidi Film Cest encore mieux laprèsmidi 18 May 2020 8 TMDb 810 1 votes Regarder en HD Dans un hôtel proche de lAssemblée Nationale, un célèbre député se prépare à un aprèsmidi coquin avec une secrétaire du premier ministre au lieu dassister à un débat parlementaire de la plus haute importance Mais la présence de sa Streaming VF Cest Encore Mieux Laprèsmidi Film ~ Cest encore mieux laprèsmidi 1987 Film Streaming VF HD Cest encore mieux laprèsmidi regarder des films avec soustitres français gratuitement Regardez un film en ligne ou regardez les meilleures vidéos HD 1080p gratuites sur votre ordinateur de bureau, ordinateur portable, ordinateur portable, tablette, iPhone, iPad, Mac Pro et plus encore_FR Cest Encore Mieux Laprèsmidi Streaming CompletVF ~ Cest encore mieux laprèsmidi 1987 Streaming Complet VOVF Cest encore mieux laprèsmidi stream des films avec soustitre français gratuitement Regardez un film en ligne ou regardez les meilleures vidéos HD 1080p gratuites sur votre ordinateur de bureau, ordinateur portable, blocnotes, onglet, iPhone, iPad, Mac Pro et plusMidi Streaming Complet Streaming complet en français ~ Regarder en HD Prouesse technique exceptionnelle, les 240 km de voie navigable reliant la Méditerranée à la Garonne ont révolutionné le transport et les échanges commerciaux dans le pays du Languedoc dès le XVIIe siècle Le canal du Midi représente le génie de la construction fluviale française Achevé en 1681, après de douze ans de travaux, cet ouvrage, conçu par PierrePaul FR Voir Regarder 5 Est Le Numero Parfait Film En ~ Voir Regarder 5 Est Le Numero Parfait Film En Streaming Vf Streaming Vf Vostfr Gratuit streaming vf, Voir Regarder 5 Est Le Numero Parfait Film En Streaming Vf Cest encore mieux laprèsmidi piecesdetheatre ~ Création en 1987 dans une mise en scène de Pierre Mondy au Théâtre des Variétés à Paris Soyez la première personne à laisser un avis sur cette oeuvre Me connecter Laissez votre avis sur Cest encore mieux laprèsmidi Votre email Votre mot de passe Minscrire LA LIBRAIRIE DU SPECTACLE 2, rue FrançoisGuisol 06300 NICE Téléphone 04 93 55 11 48 Actualités CGV Bande annonce Cest encore mieux laprèsmidi, Théâtre des Nouveautés ~ Pour voir la fiche spectacle, cest par là Découvrez toutes les vidéos des spectacles et loisirs de votre région sur httpwwwvisioscene Nous suivCest encore mieux laprèsmidi Vidéo Dailymotion ~ Retrouvez un moment unique avec mon ami Henri Raimbault dans lémission de Christophe Dechavanne Cest encore mieux laprèsmidi en février 1987 Vous allez découvrir Henri avec un autre talent Celui de confiseur, chocolatier Henri a fait parti des Meilleurs Ouvriers de France En bonus, il nous offre un petit tour de magieSéquence play mec avec Jean Thierry Mathurin Vidéo Ina ~CESTENCORE MIEUX LAPRÈS MIDI THÉÂTRE HEBERTOT PUBLIÉ LE 27 FÉVRIER 2017 PAR COUP DE THÉÂTRE ! HÉBERTOT C'EST Dans le bel Hôtel de PHémicyc1e, tout proche de PAssemb1ée Nationale, M. Machalier, célèbre député, se prépare à un après-midi coquin avec une secrétaire du Premier ministre au lieu d'assister à un débat